The exploration of Japanese calligraphy is on this occasion the trigger of Calligraphy 0, as a result of an evolution in the purely conceptual betting on the emotion itself, to "put the soul in the work and write with the heart" (otherwise it makes no sense as dictated by Japanese tradition).
The calligrapher has only one chance. Brushstrokes cannot be corrected. To express a deep meaning the stroke must show the emotions, the personality and the passion of the artist. In this challenge, Fernando after a previous experimentation process finds in sōsho calligraphy (草書) his reference. It is the most difficult style of calligraphy to master. The characters flow into each other. The cursive style of sōsho should mimic "the way the wind blows through the grass".
La exploración de la caligrafía japonesa es en esta ocasión es el detonante de Caligrafía 0 , como resultado de una evolución en lo puramente conceptual apostando por la emoción en sí misma, para “depositar el alma en la obra y escribir con el corazón” (de lo contrario no tiene sentido tal y como dicta la tradición japonesa).
El calígrafo sólo tiene una oportunidad. Las pinceladas no se pueden corregir. Para expresar un significado profundo el trazado debe mostrar las emociones, la personalidad y la pasión del artista. En este reto, Fernando tras un proceso de experimentación previo encuentra en la caligrafía sōsho (草書) su referencia. Es el estilo de caligrafía más difícil de dominar. Los caracteres fluyen entre sí . El estilo cursivo del sōsho debe imitar «la forma en que el viento sopla a través de la hierba».